Употребление слов שש и בוצ в Библии и его приложение к датировке P.
Avi Hurvitz, Harvard Theological Review 60 (1967) 117-21
1. Общеизвестно, что что взаимные контакты и культурное влияние между народами оставляет во многих случаях отпечаток на язык этих народов. Это также справедливо и в отношении лингвистического развития библейского иврита, которое может отражать важные исторические процессы. В этой работе мы будем рассматривать такое лингвистическое развитие, и изучать применимость наших результатов к вопросам не-лингвистического характера.
В этой дискуссии рассматриваются различные обстоятельства, в которых слова שש и בוצ (оба слова означают [тонкая] льняная ткань) используются в Библии, и эти обстоятельства освещаются событиями библейской истории. Также мы пытаемся пролить свет на определенные нерешенные проблемы библейской литературы. Мы надеемся, что это исследование еще раз продемонстрирует насколько лингвистические критерии - независимо от любых предпосылок "высшей критики" - может предоставить нам информацию, необходимую для решения различных вопросов библеистики.
2. Данные, имеющиеся в нашем распоряжении указывают, что שש и בוצ эквивалентны. Эта эквивалентность проявляется особенно очевидно в свете арамейских переводов1, которые, как правило, передают библейское שש (а также בוצ) словом בוצא 2. Кроме того, по-видимому, эти два слова рассматривались как эквиваленты не только в период, в который были написаны арамейские таргумы, но и в библейское время. Язык рассказа из Хроник об изготовлении завесы для храма Соломона, почти идентичен языку, который используется в рассказе о его изготовление в Исходе. Однако, в Исходе мы находим שש, а в Хрониках בוצ.
2 Хроник. 3:14: И сделал завесу из голубой, пурпурной и червленой ткани и виссона (בוצ).
Исход. 36:35: И сделал завесу из голубой, пурпурной и червленой шерсти и тонкого льна (שש)
3 .
Такое параллельное пользование показывает нам соответствие между שש и בוצ в библейском иврите, а также привносит новый хронологический фактор. Изучив распределение שש в Библии, мы видим, что предпочтение хрониста в данном случае не может быть чисто случайно: тогда как שש появляется в разных фазах библейской литературы (Быт [1х], Исход [33x], Иезекииль [3х], Притчи [1x]), בוצ ограничен поздними библейскими произведениями (Хроники [5х], Есфирь [2х], Иезекииль [1x]) 4.
Поздний характер בוצ в библейском иврите подтверждается сравнением параллельных мест 4A. Сравнение параллельных отрывков в книге Самуила (которая считается произведением времен первого Храма) и в книге Хроник (которая, безусловно, была написана не ранее второго Храма) показывает, что בוצ, присутствующее в Хрониках, полностью отсутствует в параллельных рассказах книги Самуила:
2 Сам. 6:14 ודוד מכרכר בכל עז ... ודוד חגור אפוד בד
1 Хрон. 15:27 ודויד מכרבל במעיל בוצ ... ועל דויד אפוד בד.5
Эти выводы, полученные в основном из анализа библейского иврита, хорошо соответствуют свидетельствам из пост-библейского иврита: мишнаитский иврит, как же как арамейские таргумы, использует только בוצ. Таким образом, очевидно, что нам следует рассмотривать слово בוצ как один из элементов, проникших в библейский иврит не ранее VI в. до н.э. Эквивалентный термин, используемый в до-пленный период - שש6.
3. Что мы знаем о распределении שש и בוצ в не-еврейских источниках?7
Слово בוצ является общим в арамейской среде (в том числе в сирийском)8 и присутствует в аккадском9. Его существование в ханаанском засвидетельствовано в надписи Kilamuwa (9 в. до н.э.), обнаруженной в Сирии10, а также в карфагенских надписях 4-3 вв. до н.э.11 Кроме того, считается, что через финикийцев слово попало в греческий (βυσσος)12. Иными словами, בוצ - независимо от его происхождения - широко использовалось в регионе к северу и к северо-востоку от Палестины. שש, с другой стороны, не употребляется в этих "северных" районах. Единственная возможная этимологическая параллель связана с египетским ss, откуда библейское слово предположительно было заимствовано13.
То, что источник שש следует искать в Египте, очевидно не только из этимологии этого слова, но и из контекста его употребления в Библии 14 . Иезекииль в явном виде отличает בוצ ввозимый в Тир из Арама или Едома15 и שש, импортируемый из Египта. Ср. Ез. 27:7: "изящно вышитые льняные полотна (שש) из Египта были вашим парусом"; 16: "Арам ... менял на ваш товар ... пурпурный вышитый виссон (בוצ)".
Также очень поучительно, что, тогда как "южный" фараон предложил Иосифу "одежду из виссона" (שש; Быт. 41:42)16, именно от "северного" персидского царя Мордехай получает королевские подарки, среди которых "мантия из виссона" (בוצ Есф. 8:15).
4. В приведенном исследовании мы видели, что распределение שש и בוצ в Библии может рассматриваться как в хронологическом аспекте (до-пленный/после-пленный период), так и в географическом (Египет / Месопотамия - Сирии). Наш пример, следовательно, может служить иллюстрацией перемен в жизни Израиля, вызванных разрушением и изгнанием. Переход от שש к בוצ, как представляется, отражает возросший после-пленный контакт с северо-востоком (и арамейским языком, на котором там говорили). Наш пример может также пролить некоторый свет на природу языка Жреческого Кодекса (P), и тем самым поможет нам определить дату P. Описание скинии и ее сосудов, находящиеся в книге Исход, много раз использует שש (более чем тридцать раз), что исключает בוצ, которое является его после-пленной параллелью. Эту часть книги Исход (главы 25 - 31; 35-40) относят к P17. Совершенно очевидно то, что P (по крайней мере, там, где он употребляет שש) независим от языка и терминологии литературы, составленной в "теократических кругах", в ходе возрождения и позже, кругах, которым многие ученые приписывают составление (или окончательную ревизию) P. Другими словами, использование "египтеонизма" שש в описании скинии должно рассматриваться как еще одно18 свидетельство о раннем происхождении материала, содержащегося в Жреческом Кодексе19. Лингвистическое исследование фразеологии P может показать, является ли вышеуказанный пример репрезентативным для Жреческого Кодекса в целом. Если такой анализ будет свидетельствовать о том, что P последовательно избегает языковых оборотов, характерных для после-пленных источников20, то нам придется серьезно пересмотреть возможность того, что P даже в нынешнем виде (а не только часть его материала) - древний. Как бы то ни было, использование שש, вместо בוצ в Исх.. 25-31 и 35-40 указывает на то, что описание скинии основывается на древней традиции.
Avi HURVITZ
Еврейский университет
Иерусалим, Израиль